字体:  

过去分词

jls 发表于: 2008-7-06 09:07 来源: 看看法国- SinoFrance系列之一

Je les ai vu abattre par les jardiniers.请问abattre 能否改为abattu,语法书上有描述吗,谢谢

最新回复

gutongwan at 2008-7-06 17:56:02
楼主“Je les ai vu abattre par les jardiniers.”大意是“Je”看到(或曾经看到)花台被推倒。至于谁推倒,为什么推倒?未见上下文就不清楚了。严格地讲,这句话还有一些毛病。钝音符的使用,名词单复数的应用等等。此不讲其他的,只讲一下“abattre 能否改为abattu”的问题,这话里有“ai vu”作为“看到”,“曾经看到”一类的动词变形。而是与现在还有联系的直陈式愈复合过去时。所以,“abattre推倒”就不应再有动词变形,不应变成过去分词“abattu”。法语中,一句话里只能有一处(个)动词变形。假若我们去掉“vu”,换成“abattu”。“Je”看到(或曾经看到)花台被推倒与“Je”推倒花台意思截然不同。我在此班门弄斧而已,欢迎雅正!
                                      朣脕
                                     2008.07.06
jls at 2008-7-08 18:03:02
gutongwan先生,请你讲得再详细一点,特别是“法语中,一句话里只能有一处(个)动词变形”出于哪本语法书?谢谢。
gutongwan at 2008-7-09 18:07:09
“法语中,一句话里只能有一处(个)动词变形”是正确的。严格地讲,应该是“动词变位”。我喜欢用“动词变形”是由原形动词(不定式)变了形而已。暗示自己用动词时改变了人称时态形状没有。至于出自哪本语法书,那就太多了,一般的有关动词语法的书都有。为了不浪费你的时间和精力,我建议你多读北京外国语大学马晓宏和上海外国语大学曹德明的书。当然还要多读法国名家的名著。特别不要忘了读福楼拜的作品。再说一下:“一句话”的概念不知你怎么理解的。是一单句。若是复句:当然每个分句里也只能有一个原形动词(不定式)“变形”(应叫“变位”)。

   欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                                                                        朣脕
                                          2008.07.09
jls at 2008-7-15 07:32:52
下面两句对吗,请教。
-- Je n'ai pas voulu la déranger, parce que je la voyais occupée.
-- Je ne peux pas supporter de voir cette fille engueulée par son chef.
gutongwan at 2008-7-16 18:06:47
-- Je n'ai pas voulu la déranger, parce que je la voyais occupée.
-- Je ne peux pas supporter de voir cette fille engueulée par son chef.
     第一个因果复句的大意是:“由于我看到她正忙,我不想打扰(麻烦,妨碍)她。”结果句放前面,突出了结果。并显现出你的善意。结果句vouloir用直陈式复合过去时第一人称单数与原因句voir直陈式未完成过去时第一人称单数配合还是不错的。结果句中avoir直陈式复合过去时已失去它本身的涵义,只做了语法词而已。所以Pas应该放在voulu后面。前置的宾语la可以看出来。
-- Je ne peux pas supporter de voir cette fille engueulée par son chef.
    第二个因果复句的大意是:“我不能容忍我看到的这位姑娘被她的上司谩骂。” 结果句放前面,突出了结果。并显现出你的温柔的善意 和“老好人”的性格。她(这位姑娘)的上司是不是有些“黑”呢!?你为何不去制止一下,好好劝劝呢?结果句engueuler单独用过去分词engueulé并加阴性。是否属于可以单独使用的那类过去分词我还不太清楚。
   欢迎中外各界朋友雅正!(Daignez signaler les insuffisances de ma modeste oeuvre. )Soyez le bienvenu [la bienvenue]!
                                                                        朣脕
                                  2008.07.16
diluohan at 2008-8-26 05:30:41
原来的问题是 Je les ai vu abattre 和 je les ai vus abattus 都可以吗, 意思一样不一样?

回答是:都可以可是意思不一定完全一样。
Je les ai vu abbatre par les jardinier : 我看到的是“砍掉的活动”, 我看到了他们在砍掉树 (你们看,这里 vu 的直接宾语是 abattre 所以没有阴阳单复数的变化)
Je les ai vus abattus par les jardiniers : 我看到的是被砍的树 (vu 的直接宾语是 les 所以有复数的变化)
意思很近,可是在第二个句子我肯能没有看到园丁在砍树,有可能只是看到了结果。
gutongwan at 2008-8-26 14:08:45
bonjour diluohan!
Je tu ai songéconstamment,  se retrouver après une longue separation actuellement.souhaite le bienvenu !

diluohan :你对上面句子的理解与分析我赞同。可是“…ai vus abattus…””ai vus abattus” 属于什么时态?在Passé composé(直陈式复合过去时第一人称单数)“ai vu ”改成ai vus abattus”属于什么时态,人称?一个句子里可以有两个动词(不定式)变位吗?请赐教!
                                                      朣脕
                                                   2008.08.26
diluohan at 2008-8-26 14:55:39
这句的主要动词是 voir

J'ai vu 是 voir 的passé composé 的第一人称

les 是直接宾语代词 (这里代替 arbres 这类型的东西) 因为 les 是复述所以 vu 也应该变成复数
--> Je les ai vus (如果 les 代替一个阴性的东西比如 les maisons, vu 也应该变成阴性 : Je les ai vues)

然后还有那个 abattu : 这是 abattre 的 participe passé.
Le participe passé 有两种用法。一般是 passé composé 的第二部分,陪着 être  或者 avoir。这里不是这种情况,这里 participe passé 是单独用的。在这种情况 participe passé 的用法是跟形容词一样,按照陪着的名词作变为。
ex.: un arbre abattu bloque la route; je suis triste en voyant cette maison abattue,...

这里陪着的名词没有直接告诉我们,可是还是 les 代替的东西。
gutongwan at 2008-8-27 18:18:36
A.  Il a traverse avec prudence une riviere à gué en l'hiver.  
B. Il a traverse prudemment une riviere à gué en l'hiver.  

A.Bruxelles avez organize le festival de couverture des fleurs frais que a été extrêmement réussi au printemps !
B. Le festival de couverture des fleurs frais en Bruxelles avez organize extrêmement réussi au printemps !
Opposes!
                                               
                                                                                                     朣脕
                                              2008.08.27