QUOTE:
蒋先生在上世纪40年代从英文转译的《基度山伯爵》,虽然他是偶一为之,但翻译的文字非常流畅,基本忠实原著,使用的语言也已经接近我们现在所使用的语言了。我认为他的译本比之前所有大仲马作品的译本都要好。这也说明,蒋先生英文底子非常好,中文也很好。后来,上海译文出版社出版了从法文版直接翻译的《基度山伯爵》,但我认为这不妨碍读者仍然选择蒋先生的译本,毕竟小说从上世纪40年代流行到80年代,已经经过了时间的考验,成为经典译本。经济学家蒋学模追悼会明日将在龙华举行
当然遗憾的是,英文版《基度山伯爵》删节比较多,这也造成蒋先生的译本不可避免地和原著有些出入,语言上比傅雷先生的译本差点。

最新回复