后来查了大辞典 发现此词应该是虚音开头 (偶还以为自己记错了
) 例句中不省音是对的 但星号应该是疏漏了 (这是可以理解滴)另外 偶还发现书中用了 contraire (缩略为contr.) 表示反义 一般在词典中在列举反义项时会用antonyme (ant.)表示,与synonyme(syn.同义词)相对应
以上是偶无意间看到然后想到滴 于是就写下来了 不妥之处请各位前辈多包涵指正
字体: 小 中 大 | 打印 发表于: 2007-6-12 21:05 作者: xiaomi 来源: 法兰西之友
) 例句中不省音是对的 但星号应该是疏漏了 (这是可以理解滴)
最新回复
龙行天下 (2007-6-12 21:27:59)
QUOTE:
可能是你们语言生的字典比较复杂吧,我见过的一般都是以contr.表示反义,比如我手头上的LE ROBERT MICRO 里面用的就是contr.xiaomi (2007-6-12 21:40:21)
QUOTE:
呵呵 这个跟是否语言生倒是没有关系的 偶查的是 LE PETIT ROBERT 不过是1979年版啦当然 前辈这样一解释 倒是让我只能自叹孤陋寡闻了
Dandes (2007-6-13 11:50:39)
hauteur确实是少了星号!xiaomi的功底还是很扎实的!
xiaomi (2007-6-13 12:47:39)
QUOTE:
偶正是在想是否这个原因而只是偶没见过所以确认一番 呵呵 前辈过奖