字体:  

圣-琼•佩斯

Don 发表于: 2008-10-21 03:23 来源: 看看法国- SinoFrance系列之一

QUOTE:

圣-琼·佩斯,法国诗人,1960年诺贝尔奖得主,上世纪20年代曾经担任驻中国的外交官。不过对于大部分中国读者来说,这位诗人实在是陌生的———他的书在过去30多年里,只翻译出版过两次,印数不过1万册。
“从北京城到那座断了香火的道观,骑马需要一天的工夫。它建在一座小山丘上,从这个小山丘可以俯瞰那通往西北边陲的丝绸之路。”这是圣-琼·佩斯80多年前写给友人的一封信里的一句话。我们脑海中大概浮现出这样的一幅场景:时任法国驻中国大使馆三等秘书的佩斯某日推开大使馆的大门,整理好行囊,缓缓跨上坐骑,穿过东交民巷,然后从西直门出城,就这样悠闲地前进着,日落时终于到达目的地———位于北京西山附近的道观。然后,他继续自己的诗歌创作,也许为自己泡了杯茶也不一定;而一定的是,他在那里完成了《阿纳巴斯》(《远征》的一部分),正是这部长诗,让他获得了1960年的诺贝尔文学奖。
对这样一位伟大的诗人,我们多少是有些怠慢了:大家知道他的名字,但是不容易读到他的诗。直到最近《圣-琼·佩斯诗选》的出现,在这本书里,节选了佩斯各个时期的作品,比如他早年写作的《喜庆童年》,在这个怀旧主题下,佩斯将失去的童年时代重新创造出来。
当然还有《阿纳巴斯》,这部和中国息息相关的作品,在发表时就被当时一些著名诗人:如奥地利的里尔克、英国的艾略特、意大利的翁加雷蒂等发表评论予以赞扬。这首诗写的是“我”的历史,他既是战斗部落的领袖,又是寻求智慧的哲人。这首长诗在佩斯的创作中起了承上启下的作用。
《雪》是佩斯在流亡时创作的,雪的到来对诗人来说是一个节日,让流亡的佩斯减轻了负荷。而写于1957年的《航标》则是一首歌颂大海的散文诗,分为四个部分,诗人宣称他要唱一支“他从未唱过的大海之歌”。和《阿纳巴斯》一样,《航标》成为了佩斯的又一部史诗,是他受到伟大的自然力启发写成的作品。


ebdf2a4781e0e22f975bcb0d85a4bccf.jpg


说到这里,让我们再回过头继续探寻佩斯和中国、和西山的渊源。既然知道了《阿纳巴斯》创作于北京西山的一所道观,那么,关于这座道观的探寻这些年一直在持续着。第一位试图在中国寻找佩斯创作居所的人,是已故的武汉大学法语系主任、法国研究所所长叶汝琏。叶汝琏根据佩斯的描述圈定了佩斯郊外的活动范围,大致定位于海淀西北方向。1987年,叶汝琏又委托关门弟子周家树去落实佩斯当年的活动地点。周带着一个调查小组,寻访了昌平旧县、长城、十三陵、西山等地,初步把佩斯在北京的创作地点定为大觉寺。但是事情尚未水落石出,周家树就去世了。
这之后,北京史地民俗协会张文大接到了秘书长常华交给他的一个课题:寻找佩斯当年居住过的道观。2005年六七月间,张文大开始在北京西北方寻找这一地点。他与老山友们根据文字记载中的方位、距离,把范围集中在海淀西北部进行寻访。最终圈定的是一块刻有“桃源”的巨石附近,位于海淀苏家坨镇管家岭,在佩斯留下的法文地址中,有个译音:“TaoYu”,与“桃源”相近。或许,这里真的是佩斯的故居?
在不久前的《圣-琼·佩斯诗选》首发式上,张文大详细介绍了自己发现“桃源”的过程,这之后,主办方还特意带领与会者前往该地“一睹庐山真面目”。不过我心里依然有疑问,这个“桃源”真的就是佩斯的创作原地吗?90多年前的骑马一天的路程是今日可以估算的吗?又或者说就没有一个地方比“桃源”还要符合佩斯的描述吗?种种疑问固然存在,可我们每个人都明白,探寻佩斯在中国的创作地本身的过程就是对佩斯致敬和探寻的过程,从这个角度说,多一些像“桃源”这样美妙的地名和故事,或真或假,都足够美好。

最新回复

Don at 2008-10-21 03:25:54

QUOTE:

近日,由欧美同学会校友会、吉林出版集团北京分公司、苏家坨镇政府等单位主办的“圣琼佩斯与中国”研讨会在北京市老故事餐吧会议厅隆重召开。中国对外友好协会陈昊苏、法国驻华使馆代表等参加此次研讨会。参加研讨会的单位还有法国研究会、中央编译局、北京市地民俗学会、海淀区旅游局及北京晚报、中央人民广播电台等。
   圣琼佩斯为法国外交家和大文豪,曾经于1916年至1921年在北京生活。在北京期间,圣琼佩斯写作出了不朽名作《远征》,并于1960年荣获诺贝尔文学奖。研讨会上,法国驻华使馆代表、法国文学研究学者、中国诗人协会代表等都纷纷发言,在阐述此次研讨会召开的重要性和必要性的同时,也进一步发掘了圣琼佩斯诗中的更深层次意思。特别值得提出的是,研讨会中,北京史地民俗学会的张文大老师汇报了圣琼佩斯在西山一带故居遗址的发现经过。据专家多方考证,圣琼佩斯故居遗址最终被确定位于苏家坨镇管家岭村西北角的一处山坡上。目前,故居遗址已经只剩残垣断壁,但仍可清晰辨别整座房屋的布局。
研讨会结束后,与会人员一齐驱车前往管家岭村圣琼佩斯故居遗址进行参观考察。在参观考察中,对于管家岭村在新农村建设中,依托圣琼佩斯故居遗址优势,建设法国乡村文化村庄,发展村庄旅游产业的思路,与会人员均给予给高度评价,并表示,通过村庄改造,利用村庄优美环境、借助圣琼佩斯影响力,管家岭村将会成为人们休闲、郊游的好去处。   
海淀区农林委、海淀区北部地区开发办旅游办公室 宾秋发
Don at 2008-10-21 03:28:23

QUOTE:


s2250438.jpg


ISBN: 9787507207460
页数: 118
定价: 15.0
出版社: 中国福利会出版社
装帧: 平装
出版年: 1999-5-1

圣-琼·佩斯的作品出自断裂。从一九一六年到一九二一年,阿历克西·莱热作为法国公使馆二等秘书在北京度过的岁月有力地印证了这一论断。首先是同北京眼前状况的断裂,那是由于在每周一次的晚餐聚会上,路过北京的汉学家与藏学家引导我们的诗人了解了许多伟大而神秘的经文并向他讲述了许多远征的见闻。断裂,还是对京城的动荡与种种制约而言。于是,他遁身于远离北京的一座道观里,写出了诗作《阿纳巴斯》。


内容简介
本书主要内容包括序言圣-琼·佩斯在中国、法国驻中国大使毛磊先生阁下在研讨会上的讲话、阿历克西,莱热关于亚洲的藏书、这一片黄土地,我们的极乐、圣-琼·佩斯诗作里的中国、圣-琼·佩斯作品中的中国印迹、圣-琼·佩斯的《阿纳巴斯》与传教士张诚的日记、圣-琼·佩斯:诗人凭自己的话语游历、圣-琼·佩斯和谢阁兰:两个神秘主义诗人,两种认识绝对的方式、附录圣-琼·佩斯作品选择
《阿纳巴斯》、《群鸟》、《碣石——纪念乔治·布拉克》、致菲力普·贝尔特洛的信、圣-琼·佩斯生平及著作年表。


  目录
序言圣-琼·佩斯在中国
法国驻中国大使毛磊先生阁下在研讨会上的讲话
阿历克西,莱热关于亚洲的藏书
这一片黄土地,我们的极乐
圣-琼·佩斯诗作里的中国
圣-琼·佩斯作品中的中国印迹
圣-琼·佩斯的《阿纳巴斯》与传教士张诚的日记
圣-琼·佩斯:诗人凭自己的话语游历
圣-琼·佩斯和谢阁兰:两个神秘主义诗人,两种认识绝对的方式
附录
圣-琼·佩斯作品选择
《阿纳巴斯》
《群鸟》
《碣石——纪念乔治·布拉克》
致菲力普·贝尔特洛的信
圣-琼·佩斯生平及著作年表
Don at 2008-10-21 03:43:21
Don at 2008-10-21 03:45:22
西渡撰写,原刊《国际人才交流》杂志
http://culture.sinofrance.org/renwu/perse.htm

在双方的对话中认识自己 (法)毛 磊
http://culture.sinofrance.org/news/renshi.htm

圣-琼·佩斯与雷雪   
卢岚
http://culture.sinofrance.org/news/perse.htm

QUOTE:

追寻圣-琼•佩斯在中国的足迹

■胥弋

--------------------------------------------------------------------------------

  3年前温家宝总理曾在法国巴黎综合理工大学的演讲中,追溯了中法文化交流的渊源,尤其提到,“1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》(《阿纳巴斯》)就是他在北京西郊的一座道观中完成的”。如今这位被总理高度赞誉的诗人,其一生创作的诗歌精华,作为中法文化之旅丛书之一,全都收入了新近出
版的《圣-琼·佩斯诗选》(吉林出版集团推出)中。
  法国外交官诗人圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887—1975),出生于加勒比海法属瓜德罗普岛,自幼热爱自然、喜欢航海。青年时代开始诗歌创作,曾于1916年至1921年在北京法国使馆任职,东方的异域文化给他带来创作灵感,于是写下不朽的长诗《阿纳巴斯》,经T.S.艾略特、本雅明、翁加雷蒂等人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。其诺贝尔文学奖的代表作也正是这首写于北京西郊一座道观的长诗。

  作为国内法国文学界的知名学者、翻译家叶汝琏,研究、译介法国诗人圣-琼·佩斯的成就最为卓著。从抗战时期的昆明中法大学到后来执教北京大学,叶汝琏在法国导师邵可侣、铎尔孟先生指引下,逐渐深入到圣-琼·佩斯的诗歌世界中,去探究其神秘面具的背后,去解读其诗歌的内涵与其人生轨迹的内在联系。他的这种努力一直持续到其生命的终结,为中文读者读解这位“戴着面具”的诗人留下了一份珍贵的文本。

  时间跨越到1987年,时执教于武汉大学法语系的叶汝琏先生,曾委派其弟子、青年学者周家树来到北京寻访佩斯当年写作《阿纳巴斯》时居住过的庙宇,他先后在昌平、香山以及西山一带考察,但是因年代久远,且缺乏准确的线索,终未能如愿。到了上世纪90年代末,由于创办中法文化之旅网的缘故,我与叶先生结识,并且得到当年周家树的考察报告原始手稿,遂将其整理发布于圣-琼·佩斯专栏的网页上。不料引起诗人于贞志等人的浓厚兴趣,继而是一批文物、历史专家的关注,经过数年的反复考察,在排除了诸多疑点之后,以张文大先生为首的几位北京史地民俗专家,最终将目标锁定在北京西北郊的妙峰山东麓一处庙宇遗址。几代人的努力终于有了结果,该遗址也为“圣-琼·佩斯在中国”的研究提供了有力的依据。

  中国对佩斯作品的译介,最早的当属法语翻译前辈沈宝基先生,他于上世纪40年代初率先翻译过佩斯的一组诗,发表于《法文研究》杂志。之后迟至1981年,由福建作家协会编辑的《榕树文学丛刊》散文诗专辑,刊出高逾翻译的《圣-戎·珀斯散文诗:雨》,引起当时一批青年诗人的浓厚兴趣,虽然这是从英文转译来的,却仍然难以掩饰其令人耳目一新的诗歌魅力。同一时期,台湾的莫渝、叶维廉等推出第一本佩斯诗集的中文译本,并很快传播到内地,给相当一批诗歌创作者留下深刻印象。1986年,在诗人彭燕郊先生主持下,《国际诗坛》杂志发表了叶汝琏译的《阿纳巴斯》,引起较大的反响;除此之外,徐知免、罗洛、程抱一、蔡若明、孟明等也有译文发表。1991年,漓江文艺出版社“获诺贝尔文学奖作家丛书”推出管筱明的译本《蓝色恋歌》,该译本流传甚广,使国内读者对佩斯有了更为全面的认识。1998年,柳鸣九主编的“法国二十世纪文学丛书”(安徽文艺社)原计划推出李恒基翻译的新译本,后因译者身染重病未果,仍旧重印了漓江的版本。

  1997年5月,时值法国诗人圣-琼·佩斯诞辰110周年,在法国驻华大使毛磊先生(Pierre Morel)推动下,由法语翻译家蔡若明女士积极地组织和筹划,成功地于北京举行了一次圣-琼·佩斯学术研讨会,会议文件结集为《圣-琼·佩斯与中国》,1999年由今日中国出版社出版,引起国内更多读者对这位法国诗人的关注,最终也促成了这本新诗集的诞生。

  这本诗集的出版仅仅是一个开端,之后诗人的《亚洲信札》中文版亦将问世,这是诗人于1916—1921年在中国期间的书信集,这些信件分别是写给其母亲,以及瓦莱里、纪德、康拉德等文人,以及挚友贝熙业等人的,信中记述了诗人在中国的所见所闻。相信不远的将来,随着佩斯中国书信集的出版,以及佩斯纪念馆的建成,最终将全面地揭示诗人与中国这段特殊的渊源。