Au pair是个法语词组,其中的pair是个多义词,既有“偶数”的意思,又有“公平、平等”的意思。Au pair连起来就只有一个意思,即Le terme « au pair » se rapporte à un jeune homme ou une jeune fille étrangère, venant en France pour améliorer sa connaissance du langage en partageant la vie d’une famille. 这是法国互惠组织联盟(Union française des associations au pair)的官方网站上的定义。 是个法语词组,其中的是个多义词,既有“偶数”的意思,又有“公平、平等”的意思。连起来就只有一个意思,即这是法国互惠组织联盟()的官方网站上的定义。 不过我倒觉得还是英语的定义更加全面一些:A young foreigner who does domestic work for a family in exchange for room and board and a chance to learn the family's language。——年轻外国人免费食宿在一个家庭,为换取房间、住处及学习某国家语言的机会而为该家庭做一些家务。 互惠最初是西方的一项特殊的风俗,最早起源于英、法、德、美等国,在欧洲国家已有近百年的历史,是自发的青年活动,现在世界上已经有37个国家开展了这项交流活动。西方青年在18岁以后就基本自立,较少依靠家庭的资助,为了能到国外生活和学习,他们选择为寄住家庭帮忙做家务来换取免费的食宿。随着时间的推移,这种方式渐渐演变为固定的形式,受到了政府的认可,欧盟为此制定了统一的Au pair协议,各国还对互惠生(Au pair)制定了相关的政策,有些国家甚至出台了专门的互惠(Au pair)签证,使互惠生和接收家庭双方的权利得到充分保障。 这种国际间的文化交流项目使年轻人可以申请作为一个互惠生,寄住到国外的一个家庭里,成为这个家庭的一个临时成员,这个家庭要把这个来自异国的 “大孩子”当成自己的孩子一样看待,为她提供免费的食宿甚至学费。互惠生在寄住家庭的停留时间一般为一年,在这段时间内,这个年轻人平时可以去上当地的语言班学习语言,同时也有机会在和家庭共同生活中体验当地的文化和风俗。这种互惠交流方式以几乎为零的花费,良好的语言环境和轻松的工作,流行于欧、美、澳年轻人之间。 互惠制度走进中国也只是二、三年的事情,不过一直以来还存在一些误区,比如把互惠生看作是保姆、佣人或者“廉价劳动力”。这个我在《互惠生不是做保姆》一文中已经说得很清楚了。也有人把互惠当留学的,但其实不然,请参考《互惠VS留学》一文。
(林方 2007年7月18日于广州)
更多相关原创文章: FranceDIY专题:法国互惠生项目 互惠生(Au-pair)申请所需材料清单及说明 互惠VS留学 对互惠生的年龄要求到底是多少? 做互惠生会不会受到家庭歧视? 互惠生为什么只要女生? 互惠出国适合什么人? 互惠生不是做保姆! 乙肝“小三阳”者能否申请互惠项目?