《欧洲留学生手记·法国卷(第二版)》法文审校工作正式开始

已经在26与ELODIE进行了FACE A FACE的交流 现在开始发送文件
CH4-0 villes-elodie-20070530
Z88_keywords_index-elodie-20070530
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • Don (2007-6-06 12:37:59)

    部分法语谚语尚未翻译 这个工作计划由新斑竹小米负责
    这样 手记法国卷的工作中 我们的斑竹都有了锻炼的计划
  • Don (2007-6-07 11:08:42)

    已将前三章中没有翻译的部分法文发给了小米
  • xiaomi (2007-6-07 13:30:03)

    偶已经在找Marie Curie 的原文
  • 龙行天下 (2007-6-11 14:34:58)

    QUOTE:

    原帖由 xiaomi 于 2007-6-7 13:30 发表
    偶已经在找Marie Curie 的原文
    但愿你能找到,当初我在法国是极尽搜索还问了法国同学,结果都未能得逞,再后来,就把这事儿给忘了。不过,我觉得居里夫人的这段原文真得很重要。
  • Don (2007-6-11 14:47:55)

    译文已经看了 因为小米说要找人润饰 所以暂时没有放入正文中

    2007/6/10, 小米
    > 谚语和格言已经译好,但没有请人润饰 有些地方可能 要斟酌一下
    > 居里那段话我争取今天找到。
    > 小米
  • Don (2007-6-11 14:48:46)

    QUOTE:

    原帖由 龙行天下 于 2007-6-11 14:34 发表

    但愿你能找到,当初我在法国是极尽搜索还问了法国同学,结果都未能得逞,再后来,就把这事儿给忘了。不过,我觉得居里夫人的这段原文真得很重要。
    手记系列极大的挑战人的编辑能力 搜索能力 比如搜索某学校毕业的中国留学生名人 呵呵
  • xiaomi (2007-6-11 14:57:21)

    终于搜到某专门介绍Curie的网站有 Textes de Marie Curie 一栏
    但是 此栏尚在建设中……
  • xiaomi (2007-6-11 15:14:37)

    QUOTE:

    原帖由 Don 于 2007-6-11 14:48 发表


    手记系列极大的挑战人的编辑能力 搜索能力 比如搜索某学校毕业的中国留学生名人 呵呵
    若是知道中文从哪里得来还好些:
    引用此段的作者又是如何寻得的?别的书上选的?什么书?(至少可以通过某条线追踪下去)
    还是在某个网站上偶然看到的?
    抑或,不期然看到,记了下来,自己再总结的?

    否则,真的好似大海捞针咯
  • Don (2007-6-11 16:25:11)

    QUOTE:

    原帖由 xiaomi 于 2007-6-11 15:14 发表
    若是知道中文从哪里得来还好些:
    中学语文课本 不是规范的学术论文 因此都没写出处的 因此也培养了大家抄袭转载不写出处的恶习 我们正在尽力的纠正中
  • xiaomi (2007-6-11 16:49:04)

    QUOTE:

    原帖由 Don 于 2007-6-11 16:25 发表
    中学语文课本 不是规范的学术论文 因此都没写出处的 因此也培养了大家抄袭转载不写出处的恶习 我们正在尽力的纠正中
    估计是“集体主义”的影响太强大 反正最后“作品”是大家的 “功劳”是大家的 所以绝对不能注明是某某人的努力
    其次 这样也有个好处:若是做得不好挨了骂 那么被骂的也是所有人 也就等于没有骂任何人 多么巧妙啊

    事实上 即便论文 即便是“规范的学术论文” 也还有多少人在违规操作 学术腐败就不说了
    当今大学里面 看看有多少人是真正重视了“尊重他人劳动成果”的

    学生们反正习惯了“copier-coller” 所以 要真正纠正过来 还需假以时日
  • Don (2007-6-11 17:09:00)

    QUOTE:

    原帖由 xiaomi 于 2007-6-11 16:49 发表
    估计是“集体主义”的影响太强大 反正最后“作品”是大家的 “功劳”是大家的 所以绝对不能注明是某某人的努力 ..
    比如小郭同学抄袭获得了大量版税收入 成为大批小朋友的FANS 被揭穿了也就罚了收入1/10 而且之后照样红得发紫 不知道国人的道德怎么会沦落如此

    http://bbs.sinofrance.com/f/viewthread.php?tid=12953
  • xiaomi (2007-6-11 17:28:42)

    正在修改偶系本科论文存档资料中的“文献、资料收集情况”部分
    在学校的严格要求下 学生们在任何涉及参考书目的地方都要注明出处及详细的出版信息
    可仍然有不少人忘记其中某些细节 如出版地 出版年月

    改得偶们好痛苦
    几十人的论文啊……
    想象不出那些几百人的大系怎么办
    还要一个一个检查外语单词、标点
  • 龙行天下 (2007-6-12 13:23:31)

    原来小米MM在痛苦这个呀?我还以为……

    居里夫人的原文如此难找真是有些蹊跷,莫非有以讹传讹之误?记得我当初至少花了半天的时间去进行搜索,结果却让人非常恼火。接着又问了法国同学,就是那个女班长,结果她很没耐心地搜索了一下便说找不到,以后有空再帮我。
  • Don (2007-6-12 17:08:05)

    QUOTE:

    原帖由 龙行天下 于 2007-6-12 13:23 发表
    莫非有以讹传讹之误? ..
    也许是这样的 所以 我请小米MM查了 如果查不出 只好从手记中删除 因为毕竟我们不能保证什么都是发生过的 但我们查到的 就绝对不能手软
  • xiaomi (2007-6-12 18:13:20)

    最新进展:
    经过偶滴一番地毯式搜索,可以确定该文章来自Marie Curie 晚年作品 Pierre Curie 1923 年出版 1996年Odile Jacob出版社 (Paris) 再版

    现在就看在法的同学能否帮忙找到了

    中文全文在大众天文网上也有 并且在最后有 “剑捷 译”的字样 只是偶实在孤陋寡闻 不知“剑捷”是何人
    http://allastro.lamost.org/html/bencandy.php?fid=31&id=371
  • xiaomi (2007-6-19 11:38:56)

    QUOTE:

    原帖由 Don 于 2007-6-11 14:47 发表
    译文已经看了 因为小米说要找人润饰 所以暂时没有放入正文中
    以下是偶与从前的一个外教讨论的记录
      16:46:41  Jacques  
    j'ai lu rfapidement tes traductions
    autant que je puisse comprendre, il me semble que tu as bien compris les sens de ces proverbes en français

    mao*@hotmail.com
    et alors

    Jacques  
    quant au chinios... je suis incompétent pour le juger
    à propos de s'entendre comme chien et chat, tu as raison de t'interroger sur la pertinence d'une expression locale
    les proverbes, par nature ont une portée universelle qui doit être comprise de tous
    ton exemple de la guerre en Irak ne me semble pas pertinent
    dans cette gurerre, il n'a jamais été question de patriotisme
    même dans la bouche de Bush
    je t'avais donné celui de la Première guerre mondiale, aussi bibien du côté allemand que français, on ne parlait que de patriotisme

    mao*@hotmail.com  
    et en réalité, c'est pour les intérêts des compagnies militaires

    Jacques
    aux Etats-Unis cette guerre en Irak a été cynique d'un bout à l'autre
    ça continue
    ...

    而这位外教 正是下面帖子中提到的这位:
    http://bbs.sinofrance.com/f/viewthread.php?tid=21525

    以及

    QUOTE:

    原帖由 xiaomi 于 2007-4-19 22:23 发表
    看到了封面介绍,正好审校者之一 Jacques Meunier就是我所提到的我们曾经的老师了
    最近还跟他通了邮件
    http://bbs.sinofrance.com/f/view ... p;extra=&page=5
  • Don (2007-6-28 08:57:26)

    GU Dongdong 说:
    23:13 2007-6-25
    委托小米查以下句子的法文原文
    法国人常说:我们总不能比国王更爱国吧!
    法国语言学家莫里斯甚至指出“捍卫法兰西语言与加强国防同样重要。”
    http://bbs.sinofrance.com/f/view ... a=page%3D1#pid94217
      
    mao 发送 2007-6-27 19:04:
    莫里斯的全名能否提供 倒是有位有名的语言学家叫 Halle Morris 不过是美国人
      GU Dongdong 说:
    http://www.google.cn/search?q=%E ... 6-46%2CHPAB%3Azh-CN
    捍卫法兰西语言与加强国防同样重要! ———法国语言学家莫里斯一贯强调的一句话. 人本是散落的珠子,随地乱滚,文化就是那根柔弱又强韧的细丝,将珠子串起来成为社会。 ———
  • 龙行天下 (2007-6-28 11:45:28)

    QUOTE:

    原帖由 xiaomi 于 2007-6-12 18:13 发表
    最新进展:
    经过偶滴一番地毯式搜索,可以确定该文章来自Marie Curie 晚年作品 Pierre Curie  1923 年出版 1996年Odile Jacob出版社 (Paris) 再版

    现在就看在法的同学能否帮忙找到了

    中文全文在大众天 ...
    难道还没有人帮忙找到这本书么?是不是要一个个发邮件给法国特别是巴黎的同学帮忙找一下?
  • xiaomi (2007-6-28 13:22:59)

    QUOTE:

    原帖由 龙行天下 于 2007-6-28 11:45 发表

    难道还没有人帮忙找到这本书么?是不是要一个个发邮件给法国特别是巴黎的同学帮忙找一下?
    已回法国的一外教表示他去找找 但各位若有朋友可以帮上忙当然找到的几率和效率都会高很多
    想必不一定非得巴黎 但一定得有大图书馆的地方
  • xiaomi (2007-6-28 15:50:43)

    QUOTE:

    原帖由 Don 于 2007-6-28 08:57 发表
    GU Dongdong 说:
    23:13 2007-6-25
    委托小米查以下句子的法文原文
    法国人常说:我们总不能比国王更爱国吧!
    http://bbs.sinofrance.co ...
    Notre amour du pays ne pourra jamais être aussi grand que celui du roi.

    [ 本帖最后由 xiaomi 于 2007-6-28 15:57 编辑 ]