怎样写法国式的中文简历和动机信
——致准备CELA面试的同学们
关于如何写法语简历和动机信,我在《留学法国的简历和动机信漫谈》中已经陈述得比较详细。不过,如果你写不了法语的简历和动机信,那至少也应该写好中文的。但实际情况是,许多人连中文的简历和动机信都写不好。
以下针对同学们在实际写作中经常出现的不足一一进行评论,希望大家在撰写简历和动机信的时候注意一下,尽量避免失误。
1、 你的性别。别以为“地球人都知道”你是男是女,但对于一个流水化作业的翻译公司和留学服务中心来说,那个具体为你设计简历和动机信的经办人却并不一定清楚。有相当一部分到我手里的材料,通篇都找不到能辨别男女的字眼。而法语又偏偏讲究阴阳性,没有了“性”,就没办法开始。
2、 出生地点。人人都没忘写出生日期,但很少有人写出生地点,我知道这是咱们中国人的习惯。但在法国,出生日期总是总是跟出生地点连在一起的,而且要具体到某个城市,而不能只说省份。
3、 言之无物。这是绝大部分中国学生都应该要注意的问题。简历中的每一项主要事情都要包含时间、地点、人物等具体因素,不要光说“多次获奖”、“经常参加”之类的,诸如此类的空话说了等于没说,让人徒增反感。还有动机信,不要空喊“传播中法文化”之类的口号,难道你真的就没有自己的想法和计划吗?如果一句话里面没有包含实际的信息点,那就不要说。
4、 人云亦云。这大概是中国学生另一个比较常见的毛病了。如果你只知道说“法语是世界上最美丽的语言”和“像我的老师一样桃李满天下”的话,那还不如我给你一个模板好了,保证从语法、措辞到内容都比你到处乱抄的不知强多少倍。即使是同样的事情,每个人都应该有自己的想法和态度,即使连这些都一样,但你总得有自己的风格吧?我还只是做做翻译,就已经要吐了,再想想那些面试官,天天面对这么多千篇一律的语句,不知道是个什么感受?
5、 中国式语式。虽然你写的是中文,但材料最终是要翻译成法语的,所以如果你能在造句的时候适当地洋化一些,那翻译人员在帮你翻译的时候就会更加省力和准确了。太中国化的东西往往只能采取意译,而意译难免跟原意会有所出入,有词不达意之忧。
6、 专有名词。如果出现人名、专有名词等,最好直接以法语或者英文打出。毕竟“术业有专攻”,一个翻译人员不可能掌握各个领域的专用名词,也许你觉得是常识性的词汇,到人家那里却可能连听都没听过,连意译都不可能(只好以拼音代替了)。
7、 排版结构。说实在的,我很少见到整篇文章下来分段明晰、排版整齐的,有的人连段都不分,就一股脑儿地塞给你。书面上的结构不明,则说明其头脑里面也是思维不清,缺乏基本的语言组织能力。
8、 标点与错字。这是连汉语学专家们都感到头痛的事情,我说了也白搭。
以上几点,虽然都属于细枝末节,但也算是经验之谈,能做到最好,就算做不到,至少也得知道自己的不足在哪里。
(林方 2007年7月21日于广州)
相关链接:留学法国的简历和动机信漫谈[ 本帖最后由 龙行天下 于 2007-7-21 15:46 编辑 ]
