Mon voyage á Paris

Mon voyage á Paris



                                             一、

QUOTE:

Novem :2007-5-7 22:28:33  

未曾去过上海,不过,也从未曾想去~~~
曾听人说过这么一句:~~~俺们吃上肉了,你们城里人改野菜了。俺们买上城里房了,你们改去山里住了。。。。
总结:上海人下乡,下乡人进大上海开眼界。。。。咱不赶这口。。。。。要去咱去巴黎。。意大利。。。去奥地利听歌剧。。。他奶奶的
去欧洲最好先学一两门当地的语言,否则去到那里像个傻子。

为了品尽法国葡萄酒,先学法语。光会听还不行,还得会说,法国人跟潮州人差不多,不会家乡话的就横宰。

为了吃完意大利美食,要学意大利语,会看文字就行,进餐时别拿错调料。

为了喝遍德国的啤酒,当然要学德语,否则你不知道德国佬要敬你还是干你。会听就行,德国人一般听得懂英语,两国人不打不相识。

当然,去奥地利晚也要会德语,奥地利土话与德语的区别相当于东北话与普通话的区别。

danke für deinen Kommentar !



                                                        二、

QUOTE:

小文:2007-5-8 8:22:15

好像中国人就爱做英语的奴隶
至于学法语,有兴趣,但好像没什么耐心学那个卷舌头的语言
西班牙语倒是想学
现在在学韩语
坐言起行,马上展开法语的学习。

第一道题:巴黎指南频道的专栏节目:Zik à paris 。
这个zik是什么意思?

提示:辞典是没有这个词的。再提示,反映出网络对传统语言的侵害!

QUOTE:

admin :2007-5-14 9:06:17

深奥!


alex :2007-5-14 15:04:29

wrong answer !
think again .


东日 :2007-5-15 11:18:15

灌水,顶!
三、

QUOTE:

Novem :2007-5-15 15:57:59  

恩哼~~~
也许,我会推荐奥地利人听湖南花鼓,教德国人喝北京白干,吃面包时自带剁辣椒。。。。。
有人居然还不知道,国外正流行中国红~~
这还是输家心态,不能融入甚至不能理解异域,于是假想别人低我一等。

家乡的一切自在心中,自在它该在的地方,但若扭扭捏捏的做成一个遮丑的外壳,论高不能发扬光大,论俗则不能享受世界。




                                                                四、

2008-4-15 ——


全录法语单词的计划进展顺利,一个月已抄完A 至 H 部。
           

那些一开始以为是 tr ,但又不能用 tr 发出的,通常是 fr 。

那些听不清开头的,通常是因为弱读的 r 音节。

瑞士口音与巴黎地区的又有较大差别,通过对比法国电影与瑞士电视新闻可知,特别是开原音a的分别很大,巴黎的开得很标准,妥协尾音很少。
法国话好比广州话,瑞士法语好比香港话。
但法国的电视没瑞士的管用,只好这样来回转换了,这又是一场信念之战。

多年前曾经指责法语修辞用太多的赘词,但回看中国人讲话“这个”“那个”出现在一个句子里的任何部位,法语并无值得指责的地方。
赘词可以帮助平常人开讲,是人性化的成分。

音标 lj 的读法也是让我意外,第一辅音的口型化是听力难点。
可否当作 j 的浊化?其它类似的组合可否类比?

组合 ien ,我常只注意到 en ,所以又有许多意外。
那场景短剧中俩公婆炒家最后不想理对方,就喊“ rien ”,当时一下就听出来了,可后来纠正开原音读法时没想过 i 的作用,于是困惑。
很简单,i 就是把 a 的部位再往前拉一点,变成了ε ,而决非什么不规则变化。
用广州话来解释:当你把鬼当人看时,发现其实鬼跟人是一样的。

台风边沿的雨,厨房的东西被吹到咚咚响,哪儿都不能去。
一边听着法语新闻,一边忙着抄单词,一个早上完成了 L 部,午饭后继续。
工作效率出奇的高,天意。

读初中,刚学英语,对国际音标自诩了得,看到母亲书桌上有一本期刊叫《外语》或是《教育》什么的,里面有篇文章对当时国内法语教学中开原音发音训练不严谨的状况提出严厉批评,尤其是相当多的教员用汉语平因替代标准发音的现象。
我想这是当时国内多数人对“音位”的概念完全没有的缘故。
时隔二十多年,终于真正理解文章中的痛切呼吁。


====================================

à suivre
我也来说两句 查看全部回复

最新回复

  • coolyard (2008-5-05 09:41:17)

    2008-5-5 ——

    五一凌晨终于完成了法英词典,一时兴奋之下又打球又喝酒宵夜一整天搞到头痛。
    宵夜时与太极班师兄谈到学法语的体会,发现法语与汉语有形似之处,汉语的音调是隐含的词法成分,法语的语气,有时也带点音调,也是同样的构造。
    2005年也是差不多这个时候,刚好他喝酒的朋友带了两个法国人过来,他想让我过去聊聊,我没去。
    当时师兄并不知道我的状态,我进行听力反应训练已一年了,但没空强化,只是让自己适应法语发音习惯。
    到2006年,一天上午晴空万里,窗外景色明亮,而我一边蹲着无奈地等着,旁边杂物房自动播放着,忽然很清晰的分解出来一句:“您正在收听法国文化台。”这句其实播过千遍了,只是要在这无奈的情景下才听得进去,而无奈也随之而去。

    制作词典时一边放着法语电影,分解出来的对白渐渐增多。