字体:  

东宠西爱集一身 蔡琴双喜齐临门

Don 发表于: 2007-5-24 02:04 来源: 看看法国- SinoFrance系列之一

QUOTE:

任何一位爱乐的华人乐迷,都会视聆听蔡琴为赏心悦目之事。2007年的春天,蔡琴那被法国乐评人誉为"天鹅绒般的好声音"同时在东方和西方受宠,可谓春风得意,一时无两。不仅近日在香港推出千万港元手笔制作的HI-FI影碟,本尊金曲旋即又被法国大银幕电影相中,化声世界上最美丽的语言被再次吟唱。


《被遗忘的时光》是蔡琴百听不厌的名曲,被《无间道》作为主题曲后更是传唱到街知巷闻,还吸引不少年轻乐迷追捧。香港视听会落幕不久,又传此歌再度被大银幕和大导演相中。世界电影大师侯孝贤与法国女星朱丽叶·毕诺西合作新片《红气球的旅行》即将杀青。遍寻电影主题曲未果而蓦然回首之际,赫然发现此歌才是天命之作。侯孝贤表示,蔡琴的《被遗忘的时光》,刚好符合片中遗忘与错过的主题,贴切传达了"人跟过去脱逃不了"的心境。为求西方观众共鸣,此歌将" 脱胎换骨",由年轻法国女歌手卡蜜儿重填法文歌词,以全新风格翻唱为法文版歌曲《亲亲》,首开国语歌曲在法国被翻唱的难得纪录。用世界上最美丽的语言来诠释此歌的版本,配以侯孝贤年度力作的影像,其惊艳的效果几乎可以预期。

  法语版《亲亲》歌词:

  是谁在敲打我窗
  Qui est en train de frapper à ma fenêtre

  是谁在撩动琴弦
  Qui est en train de jouer des cordes

  那一段被遗忘的时光
  Ce temps oublié

  渐渐地回升出我心坎
  Emerge graduellement dans mon coeur

  记忆中那欢乐的情景
  Les scènes joyeuses dans ma mémoire

  慢慢地浮现在我的脑海
  Apparaissent doucement dans mon esprit

  那缓缓飘落的小雨
  La bruine qui tombe légèrement

  不停地打在我窗
  frappe à ma fenêtre

  只有那沉默无语的我
  Moi, seul, taciturne

  不时地回想过去
  pense sans arrêt au passé
南方网