[hjp2=400,300,true]http://bulo.hjenglish.com/podcast/retPodfilename.aspx?podid=11667&file=La papillon.mp3[/hjp2]
S'il te plaît. 来吧~
plaît听着像发/[ALP]plE[/ALP]/音,但音标应该是/[ALP]plZ[/ALP]/,不知道是法国人就那么念,还是我听错了,有朋友知道的话,指点下。
Allez, c'est le dernier couplet. 这是最后一段了。
allez听着像/[ALP]alE[/ALP]/ 但音标应该是/[ALP]ale[/ALP]/ couplet听着像/[ALP]kuplE[/ALP]/ 但音标应该是/[ALP]kuplZ[/ALP]/ 也同样是上面的问题
无奈 这里的代码我不会编
http://www.hjbbs.com/thread-56-422169.htm
只能去这个网页看了 在一楼贴的最下面 是la papillon里的一段对话提出了上面那两个语音问题
[ 本帖最后由 belovednuo 于 2007-5-4 20:54 编辑 ]

最新回复
火枪手 (2007-8-04 20:28:58)
比如,有些英国人唱歌时喜欢把can't读成cant(当然这个比喻并不恰当)
火枪手 (2008-5-15 03:53:54)
《法语语法》(La Grammaire Françoise)。“contenante plusieurs belles reigles propres et necessaires pour ceulx qui desirent apprendre ladicte langue”。
它是1557年出版的
这本书的32页,出现了一句话:“ai” se prononce “oe”。于是我就认为这个时代的法语中的ai都是读成oe了。
证明了在1557年,ai和oe的读音一样,现在在歌曲中出现这样的读音,完全是因为复古。