审校注意事项, 请参与审校的朋友注意
![]() ![]() ![]() ![]() |
审校注意事项, 请参与审校的朋友注意
| Dandes |
2005年7月20日 15:14
帖子
#1
|
|
法兰西论坛驻沪办 ![]() 团队: 管理员 发帖: 1907 金钱: 109374 棍子 编号: 63 位置: 上海 注册: 2001-10-22 末访: 昨天, 19:53 积分: 1023 |
最近发现某些审校的同志对于文章的把握尚不够到位,这当然不能完全怪他们。
首先申明,审校工作不是校错别字,而是更高一个层次的工作:校是非,一定要对照原文来进行审校,如果单看中文的话那就是通读了。 审校工作一般要注意以下几个方面: 1、标点 最常见的错误是人名中间的点号、破折号和省略号。 乔治.华盛顿(错)中间的点是粗点,正确为“乔治·华盛顿”。 2、数字 ils d'un planteur aisé de Virginie, Washington se trouva orphelin à onze ans, et dut gagner sa vie dès l'âge de seize ans; il fut nommé en 1749 intendant du comté de Culpeper, en Virginie. En juillet 1752, son demi-frère Lawrence mourut après lui avoir légué la propriété familiale de Mount Vernon, sur les bords du Potomac. 华盛顿是弗尼吉亚州一户富裕种植园主的儿子,十一(11)岁时成了孤儿,十六(16)岁起就不得不自谋生 现在的规范是超过10的数字一般都用阿拉伯数字,超过10000的百的倍数一般以多少万来表示,如120000,我们一般翻译成12万。但是125678就照抄就行了,只是在千位这里空半个字符。 3、人名、地名、作品名的规范 如Il dut faire face, durant ce premier mandat, à l'opposition entre Jefferson, secrétaire d'Etat, et Hamilton, le secrétaire au Trésor; Washington appuya, dans l'ensemble, les thèses de Hamilton, qui était favorable à un pouvoir fédéral fort. 在他的第一个任期中,他不得不面对国务卿杰弗逊和财政部长哈密顿的反对,总体来说,他还是支持了哈密顿的有利于增强联邦的提案。 这里Hamilton肯定翻译成汉密尔顿,而不是哈密顿,杰斐逊比杰弗逊更好一些;又比如Stenthal现在既有翻译成斯汤达的也有翻译成斯丹达尔的,都不算错,但我个人以为前者更通俗,尽管从音译的角度来说后者更合理。 4、译文的准确 son discours portait ainsi en germe la doctrine Monroe qui allait dominer la politique extérieure des Etats-Unis durant plus d'un siècle. 我的一个作者翻译成“他的言论如此引出了从此指导了统治美利坚合众国内部多于一个世纪的门罗主义”。 这里有几个问题 她没有理解en germe的含义,germe萌芽,这里肯定引申为孕育更为确切一些。 exterieure这个词根是ex,肯定是对外的,所以这肯定是她没有仔细看造成的,而且从常识来说,门罗主义是对外政策,从某种程度上来说,这也反映了我们历史教学的失败。另外,des etats-unis直接翻译成美国就行了,翻译还是要以简洁为鬼,如果你具备驾驭了文字的能力,你当然可以用一些花哨的词,但是信达雅是一个循序渐进的过程,也是一个艰苦探索的过程。 个人以为,这个句子翻译成“他的言论孕育了统治美国外交政策一个多世纪的门罗主义”似更妥。 以上几点意见仅供大家参考! 这里给大家看一封我给其中一个作者的信件: 你好,上次发的邮件不知道是否收到了,稿子我花时间好好看了一遍,也改了一下。 我想说翻译远非你想像地那么简单,要付出很多,尤其是认真的态度,这种态度在你以后所有的工作中都会让你受益的。 而翻译的收获也远非小小的收入,这点钱对于你们以后的收入来说几乎可以忽略不计。 …… 以后我不会来麻烦你了。 我想说明的一点是:不管干什么,认真地去做。 现在有些作者只追求短期的目标,眼前的利益,这样做对个人来说是很吃亏的,计较太多,有时候反而会失去很多! ![]() Vivre c'est combattre.
|
| Don |
2005年7月20日 23:05
帖子
#2
|
|
退而不休 ![]() 团队: 管理员 发帖: 18784 金钱: 1150297 棍子 编号: 1 位置: 杭州 注册: 2001-10-19 末访: 今天, 01:01 积分: 41681 |
我想DANDES这里所说的最重要就是认真两字了。
很多同学没做过审校,以为审校只是找找错别字,同样他们把编辑的工作简单理解为这样;或者虽然知道编辑的工作是辛苦的,但是具体是怎么绘事,他无法理解。 但是只要有一颗认真的心,我想什么事情都能够做好,因为首先是我们所选择的审校,其基本上都是法语专业四年级或更多是硕士博士或从事多年法语教学工作的朋友,从理论上来说,做好这个事情是可能的。 说到收入,我想大家做这个站点,在这里发帖子,都没有从利益的角度出发,所以今天为什么我又与DANDES说了我们的见习斑竹至少一年的制度不改变,就是为了避免一些对工作的难度深度认识不够的朋友掺乎。真正愿意与大家交流留学心得和法语学习的朋友,是不在乎这个名头的。而实在的,我们也可以告诉大家,成为正式斑竹,只是可以进入斑竹论坛讨论,而这些讨论只是我们一些准备做的事情,但是计划的事情并不是都能做成功的,而一些游客等等并不仔细看你的帖子,以为你已经做了,这样会对我们造成很不好的影响,当然里面还有不少斑竹特别是斑竹MM的真实联系方式,如果随意被泄露,那当然也不是很好的事情。但是这些对参与论坛讨论的兄弟姐妹来说,我想不知道也是不会生气的。 ![]() |
| Dandes |
2005年7月26日 14:22
帖子
#3
|
|
法兰西论坛驻沪办 ![]() 团队: 管理员 发帖: 1907 金钱: 109374 棍子 编号: 63 位置: 上海 注册: 2001-10-22 末访: 昨天, 19:53 积分: 1023 |
这是我收到的回信,或许对大家有所启发!
QUOTE 沈编辑: 你好~ 十分不好意思这么久没有和你联系,因为我的邮箱出了问题,你的地址我只包存在了这个邮箱的通讯录中,万般无奈无法发信.敬请原谅. 我是刚刚才看到我的稿子被退了,要求我重新改过的.另外也看了你给我发的参考稿件和定稿,说实话,感触颇多. 我并不是给自己找客观理由,不过我在翻译稿件时一直在琢磨一个问题,这篇稿件的受众是谁,这也是我的失误,从来没问过你就自作聪明地看了页脚的注释后认为是以英语为第一外语,初学法语的人为读者的,所以在翻译中更多的遵循了直译的原则,以便清晰的突显语法结构和直观的中法对照.不过我发现即使在这一过程中,我也由于粗心犯了很多的错误,这是我不能原谅我自己的. 我知道翻译的道路上我要学习的还很多很多很多,但首当其冲的是树立认真的态度.所以我十分感谢你,因为你完全可以直接把我的稿件毖掉,不用和我多费口舌了.你也不是第一个告诉我要认真的人了,我发现自己真的是顽固不化,但我又不甘心这辈子就这么糊里糊涂的过,我不想无可救药,尤其在我还很喜欢的翻译上面,所以再次真心的感谢你给我当头一棒,帮我清醒,真的谢谢. 说句实话,我发现自己现在还挺喜欢翻译的,就是因为它永远不会完美,永远让人感觉在路上,这也正是困扰我的地方:因为永远看不到方向,几次翻译之后就发现好像对于母语是那么陌生,与外语的疏离加上这种陌生搅和得我更加没有耐心......我知道心理素质需要自己去磨练,不过我挺想知道你在翻译最初有这种感觉吗?你是怎么克服的呢?我今天有点激动,有点胡言乱语,有点得寸进尺,如果您有时间希望能不吝赐教。 至于稿费的事,我只是随便一问,主要是想在假期不至于把法语给丢了,另外通过实践学习技能,稿费是最无足轻重的原因。你这么看我,把我都吓了一跳,难道我的字里行间渗出了贪钱的口水?尤其是最后一个叹号,看得我心中一阵悲凉,看来我真该检讨一下。您也别“不麻烦我了”,我还要赚钱养家糊口呢。 我的回信 你好,很高兴又收到了你的回复!我还以为再也无法收到你的信件了,你也不必过分自责,但如果我的来信能够让你领悟到一些什么,那么也足够了,作为编辑,我们每天在工作当中要面对各种各样的稿件,我是保着一种对读者负责的态度才这么说的。当然,我们和作者之间的关系也应该是同志式的互助关系,我原来对作者都是抱着一种很大的期望,尤其是我们的一流大学培养出来的外语类学生,但是当我发现期望和实际之间有差距的时候,我当然会感到有些生气。 我到现在翻译过很多东西,但是真正出版的只有一本法语书(部分章节)和一本英语书。以前刚开始翻译的时候,我也是有些讲求速度,所以问题很多,在我的导师给我指出问题之后,我开始思考这个问题,才发现翻译远不是一气呵成的工作,好的翻译稿需要三遍四编甚至七八遍的修改。糟糕的翻译往往就是一下子完成的,完成之后甚至都不会回头去看看是否有错别字或不通的语句,这样的稿子就会让人感觉面目可憎。 所以有时候作者往往会问我,需要多少时间完成,我的回答就是:首先给我保证质量,然后再赶进度。比你差的作者很多,但是我觉得对你的要求不一样,因为……(有关个人的文字略)。 所以归根结底,学好语言是一个积累加认真的过程,坚持不懈,你一定会有回报的,我自己不是一个聪明的人,也不是外语专业的学生,但是我愿意花很多时间去做,这或许是我取得一点点成绩的原因吧! 还有就是在成功面前一定要保持冷静! 如果你还想翻译我还是可以发给你的,我相信你能够做好的! 顺祝 夏安 沈衡 ![]() Vivre c'est combattre.
|
| Don |
2005年7月26日 14:40
帖子
#4
|
|
退而不休 ![]() 团队: 管理员 发帖: 18784 金钱: 1150297 棍子 编号: 1 位置: 杭州 注册: 2001-10-19 末访: 今天, 01:01 积分: 41681 |
我个人没有在外语学习上花很多时间 因为平时从事的工作与外语无关 所以即使学习也没有时间去锻炼 外语翻译只是我的一种爱好或者说业余活动 所以从来也不会去承接翻译的活 只是凭着一点汉语言文学的基础做做中文相关的工作
作为SinoFrance的一员 希望能够参与我们活动的朋友都能在翻译中受益 但是我们知道也从来没有让大家在翻译中发财的想法 翻译只是一门技术活 而出版物的翻译更是一种练习而已 希望在活动的过程中 大家增加互相的了解以便把以后的事情做的更好 我们也经常会接到一些口译的信息 500元或者1500元一天的 这个才能用来养家糊口 吧 ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
| 简化版本 | 当前的时间: 2005-12-30 01:04 |