Don
Enregistrement
注册 Inscrit: Oct 2001
位置 Siege: HangZhou
发贴 Messages: 1694 |
追忆恩师:林秀清
漓江出版社 金龙格
蛇年春节刚过,我从安徽老家返回桂林,就听到复旦大学教授陈良明先生的电话留言:“告诉你一个不幸的消息,林老师去世了……”我感到震惊,春节前还给她打过电话,电话中她中气很足,给人感觉她身体很好。后来我从陈良明老师处得到证实,林老师因为煤气中毒,永远地离开了我们,知道她的人无不感到惋惜。
大学四年里,我对林秀清老师的印象并不是很深,只觉得她有几分神秘,因为常常是法国大作家罗伯·格里耶这样的文学大家在复旦做报告时,才能见到她也坐在主席台上,负责给大家讲解。还有她的经历,她很年轻的时候就考到国外留学,她的独身,都给她披上了一层神秘的色彩。林老师平时很忙,要搞科研,有大量作品要翻译,要出席各种法国文学学术报告会,还要带研究生,所以到了大学四年级时,她才给我们上过几节法国当代文学课。有一次上课时,她拿了两本法国当代作家丹尼尔·布朗热的短篇小说集要我们全班同学翻译,从那时起我开始对文学翻译有了浓厚的兴趣,毕业前,林老师又把我推荐到漓江出版社工作,使我成为我们法语班上唯一一个“搞法国文学”的人。
走上工作岗位后,我与林老师的联系更密切了一些,一是要约她译稿,再就是自己翻译过程中遇到什么困难总要向她求教。林老师学术态度严谨,学术水平高深,在法国文学界是有目共睹的。漓江出版社出的那套“获诺贝尔文学奖丛书”中,收了1985年获奖的法国新小说派作家克洛德·西蒙的《弗兰德公路》和《农事诗》,对这两部作品,一般的法国读者阅读起来都相当费劲,把它们翻译成中文更不是轻而易举之事,漓江出版社找过很多译者都没人敢接,最后还是林老师把翻译任务接了下来。此后,她还陆续为漓江社翻译了《一生》、《莫泊桑评传》、《克莱芙王妃》、《黑夜号轮船》等作品,为法国文学的译介作出了很大贡献。
林老师在法国文学界享有很高的声誉和威望,但她给人的感觉并不是高高在上,很难接近,而是和蔼可亲,平易近人,没有一点架子,有问题向她求救,她总是热情地帮忙解决,对人也非常关心。记得当年华东地区发生百年不遇的大水,她知道我老家是安徽的,便关切地来信询问我老家是否受灾。当我的儿子金天出世后,她也不忘写信来祝贺,平时写信也总要嘘寒问暖一番,她给我的感觉是一位慈祥的老奶奶。
佛家讲一个缘字,1995年我和林老师同获法国文化部文学翻译奖励金,同在巴黎度过一段美妙的时光,这也应该是一种缘分吧。林老师像一个老巴黎人,带我参观巴黎的名胜古迹,用她丰富的知识为我讲解,还带我走访了许多家法国出版社,向我推荐了许多值得翻译的作品,这些情景至今仍历历在目。我庆幸自己遇上了一位好老师,她的言传身教,她的仁慈与宽厚,她的关怀与鼓励,让我终身受用不尽。
林老师走了,她的音容笑貌永远留在我的心中。
新民晚报
http://www.xmwb.com.cn/xmwb/2001042...%5E10042210.htm
__________________
Bonjour, tout le monde

 |