Don
Enregistrement
注册 Inscrit: Oct 2001
位置 Siege: HangZhou
发贴 Messages: 1422 |
中法对照:高行建.一个人的圣经 Gao Xingjian: Le livre d'un homme seul - Chapitre 5
(extrait)
“他还记得,最早动脑子思考大概是八岁的时候,从地点来推算,他写第一则日记后不久,趴在楼上他那小屋的窗口,手上的皮球掉下去了,蹦蹦跳跳几下,滚到一棵夹竹桃下的青草里。他央求在楼下院子里看书的他小叔把皮球扔给他。他小叔说,懒虫,自己扔的自己下楼来拣。他说他妈规定没写完头一天的日记不许下楼玩。他小叔说,给你拣了你又扔呢?他说不是他扔的,皮球自己掉下去了。他小叔很不情愿,但还是把皮球给他扔进了楼上个里。他还趴在窗口,又问他小叔:
Il se souvenait encore que c'était sans doute vers l'âge de huit ans
qu'il avait commencé à vraiment réfléchir. D'après les lieux, ce
devait être peu de temps après avoir commencé à écrire son journal;
il était grimpé sur le rebord de la fenêtre de sa chambre, à
l'étage, le ballon qu'il tenait à la main était tombé et après
plusieurs rebonds avait roulé dans les herbes au pied d'un
laurier-rose. Il avait demandé à son oncle en train de lire dans la
cour de lui jeter le ballon. « Paresseux, lui avait dit son oncle,
tu l'as lancé, viens le chercher toi-même. » Il avait dit que sa
maman lui avait interdit de descendre jouer avant d'avoir fini de
rédiger son journal de la journée précédente. « Et tu le lanceras
encore si je te le renvoie? » avait demandé son oncle. Il avait dit
qu'il ne l'avait pas lancé, que le ballon était tombé tout seul. À
contrecoeur, son oncle le lui avait renvoyé par la fenêtre. Il avait
grimpé à nouveau sur le rebord de la fenêtre pour demander à son
oncle:
“这皮球掉下去为甚么蹦不回来?要多高掉下去蹦回来也多高,就不要烦你拣了。”
“他小叔说:”就你这嘴会说,这是个物理问题。”
“他又问:”甚么是物理问题?”
“这涉及一个根本的理论,说了你也不懂。”
- Pourquoi, quand il tombe, ce ballon ne rebondit-il pas jusqu'ici?
S'il rebondissait à la même hauteur, tu n'aurais pas à le ramasser
pour moi.
- Toi alors, tu n'as pas la langue dans ta poche! C'est une question
de physique, avait répondu son oncle.
- Qu'est-ce qu'une question de physique? avait-il demandé.
- C'est de la théorie de base; si je te l'expliquais tu ne
comprendrais pas.
“他小叔当时是高中生,令他非常崇敬,特别说到物理,又说到甚么根本的理论。他总之记住了这两个词,觉得这世间的一切看来平常,却深奥莫测。
À l'époque, son jeune oncle était élève en deuxième cycle du
secondaire et lui inspirait un profond respect, surtout quand il
parlait de physique, et encore plus de théorie de base. Il s'était
surtout souvenu de ces deux mots, trouvant qu'en ce bas monde, ce
qui semblait ordinaire était en fait mystérieux et insondable.
Source sur Internet:
http://www.shuku.net/novels/oversea...j/ygrdsj01.html
© Liangjing, Taipei, 1999
© Édition de l'Aube, 2000, traduction de Noël et Liliane Dutrait, p.
45, 46
de plus text, visiter
http://www.ramou.net/
__________________
Bonjour, tout le monde

 |