Don
系统管理

注册日期: 2002年09月25日
发贴数量: 83
|
发表时间:
2002年09月25日 08:01 贴子标题: 巴黎世界贸易中心 |
|
|
..\mestopic\wtcparis.htm
世界贸易中心是一个国际性组织;由于我所在的公司为绍兴世界贸易中心做策划和广告工作,最近编辑一本关于这个项目的会刊。其中有一个栏目要介绍世界上的一些WTCA成员;所以我觉得我应该撰写所有法语国家的世界贸易中心协会成员的文章。此次我决定先写在巴黎的世界贸易中心,上午查找了一下网络,结果没有发现任何的中文资料,所以我现在在看所有有关的法文网页,非常好玩的是:巴黎世界贸易中心网站的英文版上面只有“Page
en construction / Under construction ”的字样:)
有兴趣的朋友,特别在法国的朋友,希望能够提供巴黎世界贸易中心的照片,谢谢。
01-01-2002 16:39
World Trade Center Paris Ile de France
概况:巴黎世界贸易中心位于巴黎大会堂(Palais de
Congres),她是法国也是欧洲最大的工商会——巴黎工商会的会展中心。巴黎世界贸易中心作为世界贸易中心的成员之一,积极开展各种活动促进国际贸易的发展。
世界贸易中心协会(WTCA)是一个为世界上各个地区的提供国际贸易有关信息的组织。在上一期,我们对她已经作了比较详细的介绍,并且对她和位于杭州的浙江世界贸易中心作了比较详细的介绍;今天,我们要向大家介绍的是位于法国巴黎大会堂(Palais
Des Congres)的巴黎世界贸易中心。
..................................................................
这篇文章是为我们的客户北京方大集团·绍兴世界贸易中心公司的会刊《方大·世贸》而写的。这个刊物有个栏目是介绍各国的世界贸易中心。当时我对主编说负责所有法语国家的世界贸易中心,我想这样的话,也可以给法兰西论坛多增加几篇东西。没有想到答应下来后才发现网络上没有任何巴黎世界贸易中心的中文资料,连英文资料也是少得可怜:(
于是整理了一些法文资料,大致把巴黎世界贸易中心的性质搞清楚。鉴于她和巴黎工商会的特殊关系,这篇短文把巴黎工商会也介绍了一下,同样,关于巴黎工商会的中文资料也很少,你虽然可以在网上查到很多有关的东西,但是都是那么两三行,且都是抄来抄去的。于是又免不了一通狂找:(
。。。。。
文章交上去了,也许还有修改的地方,大家发现的话在这里指明一下。其中法文版大多在巴黎世界贸易中心网站上整理出来的。中文版则是根据我自己的理解写的,但没有脱离主旨——我这里翻译的方法是学胡适的——胡译:)
当然我认为这样的翻译是应该。
英文和中文的读者对象不同,不能搞逐句翻译,其实我觉得根本就应该重新写过。因为这其实是两篇文章,就象越来越多的跨国公司在各国投放的广告都有所改变,并不只是语言。
谈翻译的话,发新贴吧。
这里回帖各位就对我的文章指正指正。。。。。。
其中,Palais de
Congres我查了一下,没有什么合适的译法;在很多新闻中,翻译成“议会大厅”,但是法国议会是有地方的,虽然CONGRES有议会的意思,但是也许是历史上的名词,因为《拉鲁斯法汉双解词典》在把这个意思解释为“议会”的时候前面加了个[史]。虽然法文版的拉鲁斯没有注明为[史];但是根据国人的习惯,“议会”都带有政治色彩,所以我这里只把他翻译成“巴黎大会堂”,不知道是否自作主张否?:)
23-01-2002 21:56 |
|