大赛赛程




比赛基本过程




比赛结果
   
 

诗人的使命

(片段)

世间民众啊,请听诗人心声!
倾听这圣明的深思之音!
在你们的长夜,没有他而全然漆黑,
惟有他,头额照耀,闪射智慧光明。
当未来时光穿透阴影,?
惟有他,能在阴暗面
明辨那幼芽,还在它尚未枝繁叶盛。?
他虽为雄汉,却如同淑女温柔慈仁。?
上帝对他,如对浪涛,如对森林
窃窃私语,浸他心灵。

就是他呀,冲破荆棘,
冲破欲望,冲破嘲讽,
巡行在你们的废墟上,
躬身掇拾优良的传统。
都为呵护人类,
从那肥沃的传统土壤里
孕育出一切,上天所能赐福的一切,
一切观念,不管它源于人类或神仙,
都以过去为根基源泉
都以未来作枝叶繁衍。

他闪耀哇!喷射着强烈的光芒
照亮那永恒的真理!
为了生灵,他让真理闪闪发光。
他用那真理的光辉,
普照城市、荒漠、皇宫和草房,
还有那平原和山岗;
他从天上向世民揭开掩没的真理;
原因那诗歌是明星,
它引领天下帝王和牧人崇拜上帝!

(粗浅试译 柏森)


  试译说明:总的说来,译诗重在内容与神韵须忠实于原诗。上面所选诗节的押韵形式每节都是将交叉韵、平行韵和环抱韵依次兼而用之。译诗很难完全传译原始的押韵、每行字数等结构形式。因此,为了适应译入语在诗韵节奏表达上的需要,通常可以适当做些无伤内容与神韵的形式上的应变。要译诗,在诗意上对原诗须准确、忠实,须基本做到译文诗句大体押韵,应有诗的节奏感,译诗语言须简洁,并须富有诗味儿。同时,要译诗,首先应该对诗人所处的时代背景、诗人的创作风格、诗人创作该诗的意图等等,有所了解,然后才能进入翻译该诗的阶段。本译诗之所以称作粗浅试译,是因为译者对前面这些基本要求都尚未做到。让本译者待深入了解应该了解的问题之后,再作修改吧。