| |
Cher Bernard,
Après avoir lu les six poèmes traduits, je trouve que le troisième est le mie
ux rendu. Pour le reste, il existe des fautes dues à la compréhension du sens d
es mots et de la syntaxe. Pour ce qui concerne le sixième, je ne sais pas l'ancien chinois donc je ne pourrais pas le juger. Mais comme V Hugo est un poète mode
rne, peut-être vaut-il mieux le traduire en chinois moderne. Il faut refléter l
a couleur de l'époque. Je t'envoie ci-joint le troisième que j'ai un peu modifié, cela te sert d'une
référence. Seulement pour toi. Bonne continuation.
YU Xiuying
(三)
> > 诗人的职责(节选)
> 人啊!倾听诗人吧 !
> 聆听这神圣的幻想者!
> 没有他,你们的夜将是一片黑暗,
> 只有他聪明睿智。
> 未来冲破黑暗,
> 朦胧的侧影
> 只有他看到尚未显现的黎明。
> 他是男人, 却如女人一样温情。
> 上帝对他的灵魂低语
> 如同对森林和大海波涛。
> > 他, 脚踏荆棘,
> 无视嫉妒与嘲讽,
> 捡拾起传统,
> 在你们的废墟中弓腰前行。
> 他, 从丰厚的传统中
> 提取光及世界,
> 以及上天馈赠的一切,
> 谁立足过去,谁就拥有未来。
>> > 他光芒四射!
> 把火焰掷向
> 永恒的真理!
> 他让真理为
> 灵魂闪耀出奇异之光。
> 它的光辉洒遍
> 城市与荒漠, 卢浮宫与茅草屋,
> 洒在平原和山川之上;
> 他从天上把真理揭示给众人;
> 因为诗歌就是
> 引导国王与牧人走向上帝的
> 那颗星星!
> > (王萍 女 21岁 学生 北京)
|
|