大赛赛程




比赛基本过程




比赛结果
   
 

Cher Bernard,

Après avoir lu les six poèmes traduits, je trouve que le troisième est le mie ux rendu. Pour le reste, il existe des fautes dues à la compréhension du sens d es mots et de la syntaxe. Pour ce qui concerne le sixième, je ne sais pas l'ancien chinois donc je ne pourrais pas le juger. Mais comme V Hugo est un poète mode rne, peut-être vaut-il mieux le traduire en chinois moderne. Il faut refléter l a couleur de l'époque.   Je t'envoie ci-joint le troisième que j'ai un peu modifié, cela te sert d'une  référence. Seulement pour toi.  Bonne continuation.

YU Xiuying     

  (三)

> > 诗人的职责(节选)

>  人啊!倾听诗人吧 !   

> 聆听这神圣的幻想者! 

> 没有他,你们的夜将是一片黑暗,

> 只有他聪明睿智。

> 未来冲破黑暗,

> 朦胧的侧影

> 只有他看到尚未显现的黎明。

> 他是男人, 却如女人一样温情。

> 上帝对他的灵魂低语

> 如同对森林和大海波涛。

> > 他, 脚踏荆棘,

> 无视嫉妒与嘲讽,

> 捡拾起传统,

> 在你们的废墟中弓腰前行。

> 他, 从丰厚的传统中

> 提取光及世界,

> 以及上天馈赠的一切,

> 谁立足过去,谁就拥有未来。

>> > 他光芒四射!

> 把火焰掷向

> 永恒的真理!

> 他让真理为

> 灵魂闪耀出奇异之光。

> 它的光辉洒遍         

> 城市与荒漠, 卢浮宫与茅草屋, 

> 洒在平原和山川之上;

  > 他从天上把真理揭示给众人;

> 因为诗歌就是

> 引导国王与牧人走向上帝的

> 那颗星星!

> > (王萍 女 21岁 学生 北京)