SinoFrance > 文章我们写 > xyz03
“理解恕罪”—西方典故探源小札
法语“Tout comprendre c’est tout pardonner ”,英文译文有作“To understand all is to pardon all.”(见C.O. Sylvester Mawson & Charles Berlitz, Dictionary of Foreign Terms, New York et al.: Barnes & Noble Books, 1979, 2nd ed.)的, 德文译文则见过“Alles verstehen, heißt alles verzeihen.”中译已见“法兰西论坛”上近期Dandes所发的帖子:“理解一切便宽容一切!”( http://www.sinofrance.org/dire/index.php?showtopic=8928&st=15 )。
前面提到的Mawson & Berlitz所编词典中,已经点出“Tout comprendre c’est tout pardonner ”出自Madame de Staël(1766-1817),但语焉不详。Germaine de Staël的主要著作,包括论著《德国论》(De l’Allemagne,1810)、小说Delphine (1802)和Corinne(1807)以及身后出版的回忆录《十年放逐》(Dix années d’exil, 1821)。有兴趣的读者,可参见张放、晶尼编著的《法国文学选集》第369-373页。
其实,“Tout comprendre c’est tout pardonner ”并非Mme de Staël的原话,而是正如William S. Walsh 在其编纂的The International Encyclopedia of Prose and Poetical Quotations (Philadelphia : The Jones C. Winston Company, 1921) 中指出的那样,“Tout comprendre c’est tout pardonner ”对于Mme de Staël的原话而言,倒是 “the familiar and far superior misquotation” (p. 703)。那么,Mme de Staël的原话又是怎样的呢?原来,在Mme de Staël的小说Corinne, ou L’Italie第18卷第5章里面,有这样一句话:“tout comprendre rend très indulgent”(英文、德文分别译作:“To understand all is to become very lenient. ”和“alles richtig verstehen, macht sehr nachsichtig”),中文大意是说:体贴理解能使人极其宽宏大量。比起日后演变成的Tout comprendre c’est tout pardonner,两者意思相近,自是十分明显。
据Georg Büchmann等人编的《熟习引语》(Geflügelte Worte, Berlin: Haude & Spener, 1972, 32. Auflage)中的介绍,此语在德国文学里面也颇有来头。作家Theodor Fontane (1819-98)在小说Frau Jenny Treibel (Gesammelte Werke《文集》第8卷,柏林 1910年版, 第7章第83页)称乔治˙桑(George Sand, 1804-76)最早说过“Comprendre c’est pardonner ”(“理解即宽容”),但是典出何处,或者乔治˙桑在什么场合说过,Fontane都一概未作说明。 歌德在
剧作《塔索》(Torquato Tasso,1790)中早已写过如下的两句话:Was wir verstehen, das können wir nicht tadeln.
(我们对所理解的,便能做到不去责怪。)
后来,歌德在《东西歌女》(Westöstlicher Divan)的“Derb und Tüchtig”(1814年作,Artemis纪念版[Zürich u. Stuttgart, 1944ff.],第297页)中的另外两行诗,似有借重Mme de Staël的迹象:
Denn wer einmal uns versteht,
Wird uns auch verzeihen.
(谁一旦理解我们,
也就宽恕我们。)
莎士比亚笔下的哈姆雷特,也曾说过下面这样的话:
Whatsoever else shall hap to-night.
Give it an understanding, but no tongue.
(Hamlet, Act. i, Sc.2, l. 250)
哈姆雷特后面这句话的意思是:只默识理解,别饶舌论断。
La Rochefoucauld (1617-80)的《格言集》(Maxims, 1665)第102则的英译文却说:“Understanding is always the dupe of the heart.”如果要问,中文中原来是否有类似的话?一时想不起来;不过,我们或许可仿“危机”(危险+机会)例—当年美国总统肯尼迪都在演讲中公开称引--,理直气壮地对老外说:汉语中的“体谅”二字,似也包含了“体贴”和“谅解”两层涵义,甚至不妨说,“谅解”就是“原谅”和“理解”的合成(呵呵!)。所以法语“Tout comprendre c’est tout pardonner ”,汉语不妨简单说成:“无尽体谅”!;-)
2004年2月28日星期六,纪念发帖第一百篇
附录:
本篇完稿后,见网上“Untraced Quotations (scattered through Isaiah Berlin’s unpublished works)”中有段相近的文字,其中提到的托尔斯泰《战争与和平》中的引用以及出现在Theodor Fontane写给妻子信里的情况,都是我原来不知道的。现将有关段落转贴如下:
‘Tout comprendre, c’est tout pardonner’: proverb of uncertain origin – perhaps a commonplace for centuries? This precise formulation is used by Tolstoy in War and Peace (1868), vol. 1, part 1, chapter 28 (the last in this book: chapter-numbering varies) and by Theodor Fontane in a letter to his wife dated 18 August 1876 – in both cases without attribution. Approximations to it (see Georg Büchmann, Geflügelte Wörte [und Zitatenschatz], s.v. ‘tout’: but his account is incomplete) appear, in chronological order, in Goethe, Torquato Tasso (1790), act 2, scene 1, line 1113 (‘was wir verstehen, das können wir nicht tadeln’); Madame de Staël, Corinne ou l’Italie (1807), book 18, chapter 5 (‘tout comprendre rend très-indulgent’); Goethe, ‘Derb und Tüchtig’, in Westöstlicher Divan (1819) (‘Denn wer einmal uns versteht / Wird uns auch verzeihn’); and Theodor Fontane, Frau Jenny Treibel (1892), chapter 7 (‘comprendre c’est pardonner’), where it is attributed to George Sand without reference (probably in error, says one of Fontane’s editors, without giving a reason).
[
http://berlin.wolf.ox.ac.uk/queries/untraced_quotations.htm ]