法兰西论坛

 找回密码
 加入SinoFrance

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 7067|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[杭州] 杨幂的法语原来是这个杭州老师教的!网友边看剧边吐槽,她这样回应……

[复制链接]
跳转到指定楼层
premier
Don 发表于 2019-1-16 00:07:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
都市快报 2016-06-08

36岁的张海裕,大部分时间都在杭州转塘一处花园小屋里安静地教法语,时而策划一些艺术展。
因为热播电视剧《亲爱的翻译官》,她成了热点人物。该剧的法语顾问,正是她。
该剧由小说《翻译官》改编,讲述法语系硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家成为亲密爱人的故事。这部职场爱情剧一开播就赚尽眼球,收视率“嗖嗖”上窜。
前天下午,我在花园小屋见到了张老师。她很文气,正给一位女学生一对一授课。
张老师至今已从事法语工作12年,不过她做这一行也并非一帆风顺。
1999年,她考入华东师范大学法律系。由于高考时她是理科生,无法报考外语系,却一直想做法语老师,于是坚持在大学期间旁听法语系的课程。本科毕业后机缘巧合得以在上海某高校教法语,闲时做翻译。她管这叫“无证驾驶”,多少得益于“当时上海法语老师极度稀缺”的背景。
2008年,她考上上海外国语大学法语系研究生,著名的钱培鑫教授是她的法国文学老师。毕业后她回到杭州做老师,同时担任一些文化活动的翻译。
2014年起她与朋友创立“E-art法国艺术学院联盟”,翻译艺术家们的讲座是她的主要工作之一,忙的时候一天就有三场口译。
联盟的主要功能还包括:把法国艺术老师请到杭州给学生上课,并设立考点,让学生有机会直接考入法国公立艺术学院。
这一次,剧组制片方为什么选了她做法语顾问?
上完课的张老师端起咖啡。“也许因为我是钱老师(钱培鑫)的学生,一直做一线口译工作,同时刚好有档期吧。”

钱培鑫,男,1955年出生于上海。博士,上海外国语大学西方语学院法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业,1974年至1977年在上海杨浦电表厂工作,1977年考入复旦大学外文系法语专业,1982年毕业留校任教。从1997年起,数十次担任国际会议同声传译,如法中经济研讨会(上海、成都)、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都)、亚太地区城市信息化国际会议(上海)、中欧人权大会(哥本哈根)、国际城市与港口大会(大连)、上海市市长咨询会议(上海)等,还多次为外国政要——法国总统奥朗德、法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙-巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等——在华讲演做同声传译。(据百度百科)

在剧组,张老师负责剧本法语台词的翻译,并在拍摄时指导演员的法语台词。剧组拍摄地以上海为主,有时候也要到其他城市,甚至远赴欧洲。家住杭州的张老师,为这部剧开始了长达半年的“多城记”生活——有法语的部分,她都得在。
因为全程参与了台前幕后工作,拍摄花絮她随口就有。

图:拍摄时,张老师在为主演杨幂指导法语

比如该剧筹备工作是从前年5月15日钱培鑫教授的《法国面包节》专题研讨会的同声传译现场开始的,为了解翻译这个“神秘”的行业,在同声传译现场工作人员不光认真做笔记,还几乎把每个角落都拍了下来,问题甚至详细到“无线话筒的信号发射装置隐藏在哪里”。

比如在剧组赶赴瑞士冰川三千雪山拍摄的第一天,不巧遇到暴雪天气,上午的戏还没拍完,雪山的工作缆车就因恶劣天气停工了。最后全剧组每人背着器材,深一脚浅一脚在大雪里一步步挪回来……

比如在瑞士苏黎世街头,张老师曾给剧组翻译路边大大的广告牌,上面写着“为什么我们坚持4000瑞郎(约等于人民币26000元)的最低月薪标准?”,令剧组集体陷入沉思。原来,苏黎世是全世界最富有的城市之一!
热播剧总是伴随着大量网友吐槽。我也选了网友关于法语的几个吐槽点,让张老师解答。 

1、剧名中“翻译官”三个字的说法,法语中是否存在?  

张老师:这一点其实开拍之初我们就注意到了。这个词的法语是“officier interprète”,与“军队翻译”相近,指的是战争时期的翻译。制片方考虑到这是原著的名字,原著作者也许有用意,就保留了中文原词,而法语剧名当中我只用了“Les interprètes(即“译员”)。
即使是法语中那么普通的“译员”一个名词,我曾为它的冠词应该是单数还是复数、特指还是不特指犹豫了半天呢!虽然被吐槽说翻译“官”的说法不专业,但语言的生长是快速的。上周一个翻译朋友告诉我,老师在班级里说,她女儿是“翻译官的女儿”,看来这部剧真的普及了不少有关翻译的知识呢。

2、为什么演员说法语时口型有时对不上,他们真的学过吗? 

网友吐槽杨幂口型对不上
张老师:主演们在开拍前一个月就开始了法语语音的学习。法语是拼读文字,理论上学了10小时的发音,就可以流利朗读文本了。
在拍摄过程中,所有的法语台词演员都通过我录的视频提前准备,然后现场我们纠音,就像大家在花絮里看到的一样(可搜索花絮“杨幂黄轩被法语绕晕”)。不少短的句子都是演员自己说的,两位主演对模仿发音很有天赋,学得很快。
后来从剧中“高翻院”的场景开始,剧组连工作人员和我打招呼说的都是“Bonjour”(法语“你好”)。后期因为考虑到长的段落台词不仅要求发音准确,还涉及语调情感,所以才采用了配音方式,以更好地配合剧情。

3、听说翻译的服装并不是剧中乔菲穿的那样?
张老师:外交部美女翻译张璐的服装风格是政府官方翻译的标准,大方得体。如果是交流晚宴的主持性质翻译,穿晚礼服也是可能的,翻译的服装取决于翻译的场合,其实最终是以翻译质量为重,而不像大家猜测的那样,做翻译就有许多刻板的表面规矩。


外交部高级翻译 张璐

《翻译官》“乔菲”剧照

都市快报记者 罗传达
https://mp.weixin.qq.com/s/uzXb4TZMm1lIHmYpS1FjhQ
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入SinoFrance

本版积分规则

QQ|申请注册码|小黑屋|手机版|Archiver|SinoFrance    Locations of visitors to this page

GMT+8, 2020-1-23 03:42

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表